index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 34
152
--
152
A2
Vs. II 26'(60) UM-MA DKam-ru-ši-pa
153
--
[]
153
A2
Vs. II 26'(60) []
154
--
154
A2
Vs. II 27'(61) nu A-NA DNIN.TU ḫa[-]
155
--
[-e]n=ma
155
A2
Vs. II 27'(61) [ ca. 3-4 Zeichen -e]n-ma34 Vs. II 28'(62) a-pa-a-at-ta ku-e-da-ni-x[]35
156
--
156
A2
Vs. II 28'(62) [36i?-it?-t]én?-wa-aš-ma-aš Vs. II 29'(63) MUNUSḫa-ša-wa-an pe-e-ḫu-te-tén37
157
--
157
A2
Vs. II 29'(63) [ ca. 5-6 Zeichen E]ME-ŠU Vs. II 30'(64) ša-aḫ-du
158
--
158
A2
Vs. II 30'(64) nu MUNUSḫa-a-ša-wa-aš pa[- ca. 4-5 Zeichen ] EME-ŠU ša-aḫ-ta ¬¬¬
§ 34
152 -- Folgendermaßen (antwortet) Kamrušepa:
153 -- „[ … ]“
154 -- Die Bot[schaft ging] zu der Göttin Nintu:
155 -- „[ … ] …
156 -- Bringt die 'Alte Frau' zu ihnen31 hin,
157 -- damit sie ihm32 (= dem Menschen) seine Zunge reinigen kann.“
158 -- Die 'Alte Frau' gin[g ihm33] seine Zunge zu reinigen.
Haas V. 2010a, 180: 1-E]N-ma.
Da am Ende von Vs. II 27' eine 2. Prs. Pl. Imp. vermutlich zu ergänzen ist, könnte es sich um eine periphrastische Konstruktion handeln. Deshalb kann auch am Ende von Vs. II 28' ein Imp. 2. Prs. Pl. ergänzt werden (vgl. das folgende kolon).
Ergänzung nach dem Vergleich mit KUB 7.1 Rs. III 10. Vgl. auch Kronasser H. 1962a, 112.
Vgl. Kronasser H. 1961a, 155 und HEG II, 691. Anders HW2 Ḫ, 419a: ammu]k=wa=šmaš (29) MUNUSḫa-ša-wa-an peḫute[ḫḫi]. Auch Haas V. 2010a, 180 ergänzt eine 1. Prs. Sg.
Zu dieser Ergänzung vgl. KUB 7.1 Rs. III 11 (dort mit Verb ḫuikdu + -šan). Die Ergänzung in CHD Š, 170a, Beckman G. 1983a, 51 und Haas V. 2010a, 180 pe-ḫu-te-e[ḫ-ḫi na-aš pa-id-du na-an-kán (Beckman nu-uš-ši-kán)] enthält zu viele Zeichen.
So nach CHD Š, 170a. Kronasser H. 1960a, 155, Beckman 1983a, 51 und Haas V. 2010a, 180: nu-uš-ši-kán.
Es ist unklar, auf wen sich dieses Pronomen bezieht. Vgl. auch Anm. 29.
Wörtl.: „ihn“.
Wörtl.: „ihn“.

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017